Абраам Аликян
“Человек – это прежде всего память и только потом все остальное”. Абраам Аликян
На днях исполнилась годовщина со дня смерти интересного армянского поэта, которого в Армении почему-то мало знают. Поэт, переводчик, педагог… Он умер в приюте Бурдж-Хаммуда в Бейруте, и по свидетельствам близких, его похоронили в тот же день. Хоронящих было мало, человек 20. В Ереване на его смерть всё же откликнулись, собрались, помянули, читали его стихи.
Абраам Аликян, сирийский армянин, родился в той самой Александретте, которая сейчас в огне, репатриировался в Советкую Армению, кстати, с тем самым Андраником Терзяном, которого в 27 лет грузовик прижмёт к стене при подозрительных обстоятельствах…
Так что, когда написали первый донос, началась травля, и через несколько лет братья по цеху стали обвинять его в беспартийности, от греха подальше он уехал в Москву. Знал ли он тогда русский язык? Вряд ли, при поступлении в Литинститут, свободно владевший французским, турецким и арабским языками, Аликян знал лишь пару-другую фраз на русском. Но поступил в Литературный институт имени Горького, а закончив, стал переводчиком и почти 40 лет проработал преподавателем на кафедре художественного перевода. В Армению он не переехал, можно только догадываться, почему. А в 1992 году уехал из Москвы в Бейрут, задержавшись в Париже, и преподавал 10 лет в семинарии тамошнего католикосата. Бейрут, тот город, где ему преподавали Левон Шант и Никол Агбалян, где в дни его юности бурлила культурная и литературная жизнь армянства, где издавались десятки армянских газет и журналов… Тот Бейрут стал для него совсем другим, и в последние годы Аликян уединился в небольшой деревушке…
Процитируем перечень, приведённый Тиграном Акопяном, одним из его учеников.
«Литературное наследие Аликяна – огромно и бесценно. Его талантливому перу принадлежат десятки поэтических сборников на западноармянском и восточноармянском языках. Абраам Аликян – автор блестящих эссе, литературоведческих и публицистических статей про жизнь и творчество Саят-Новы (он также переложил его стихи на западноармянский язык), Рильке, Цветаевой, Джойса, Г. Гессе, Фолкнера, плеяды западноармянских писателей – всех не перечислишь. Переводил он русских поэтов: Пастернака, Звягинцеву, Серебрякова. А книги переводов Аликяна с французского могут заполнить внушительную книжную полку: он переводил и издавал антологии французской поэзии, Апполинера, Бодлера, Арагона, Э.Базена, Флобера (“Воспитание чувств”), Андре Моруа (“Дон Жуан или жизнь Байрона”), Стиля, Азнавура, Мартина дю Гара (“Семья Тибо”), 826 страниц … »
Аликян попал в список неблагонадёжных по паспорту, как родившийся в загранице, Турции, стране НАТО. Ничего, что в год его рождения и до самой войны Александретта была ещё Сирией, гебисты особо не разбирались. И однажды ночью двое вежливых мужчин вручили ему три билета, посоветовав прокатиться в Ереван и обратно, в ряду бомжей, проституток и алкашей. Москву перед Олимпиадой зачищали основательно.
Переводил Аликяна на русский обаятельный российский писатель Кирилл Ковальджи, наполовину армянин, его давний приятель, спасший Аликяна от очередных репрессий в те далёкие годы, предупредив его о втором доносе в бюро комсомола. Много стихотворений и его архивы неизвестно где и у кого.
Вот несколько из этих переводов.
ВДОВА
Прежний дух здесь упрямо живуч.
Стулья, стол и кушетка с подушками в ряд,
Дрожь хрустальная рюмок и чашек. И ключ,
Охраняющий этот постылый уклад.
Так же бьет в потолок круглый зеркала блик.
Запах тот - лишь комод приоткрой наугад -
Столь знакомый, как будто у запаха взгляд,
И лицо, и расстегнутый воротник.
Старый шкаф в той же самой тоске
Так же коротко скрипнет полночной порой,
Словно в памяти, в дальнем ее уголке
Ветка хрустнула, сон потревожив лесной.
И еще - пианино, забывшее звук.
Но когда с клавиш пыль вытирает она,
То какой-то предательской нотою вдруг
Отзывается странно струна.
Удивляется: что это? Смотрит вокруг...
ГЛАЗА
Что же нужно еще?
Даже слышен скворец за версту.
Что же нужно еще?
И боярышник даже в цвету.
Обвязала уже ежевика
Синей лентой цветов свою редкую тень -
Осторожнее, не разорви-ка!
Что же нужно еще?
Я - дитя в этот день.
В миг ночной под сосной я возник,
Объявился я, ломкий, как гриб-дождевик.
Мне две капли свои подарила роса,
Мне роса подарила глаза.
Созерцать буду ими весну
И вбирать, пока бусинки эти,
Что подарены мне на рассвете,
Нынче ж вечером солнцу верну.
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Только этой осине под стать -
Лишь осина смогла угадать,
Как, бушуя всю ночь, словно тать,
Будет ветер-мучитель страдать.
Он, как стая густая скворцов,
Вторгся в горы, не знал рубежа.
Как ослепший табун скакунов,
Глухо ржал, по долинам кружа.
Тряс, наскакивая, каждый дом,
Громко ставнями хлопал, скуля,
С труб срывал светлый дым целиком,
Как цветущую ветвь миндаля.
И вершины деревьев клонил
И, как саблей, стучал в камышах,
У куста даже не было сил
Выносить груз пыльцы на цветах.
Ветер принял как скорбь эту тьму,
Пожелал умереть до зари,
Чтобы днем не рыдать самому
Надо всем, что успел натворить.
У колодца он крышку тогда
Отшвырнул, опрокинулся вниз.
Словно синяя эта вода
Поманила его: утопись...
...Как, бушуя всю ночь, словно тать,
Будет ветер-мучитель страдать,
Было только осине под стать -
Лишь осина смогла угадать.
* * *
На месте - только в сердце я твоем,
Как звезды только на небе на месте.
Есть в жизни смысл - с тех пор как мы вдвоем,
Я стал самим собой с тобою вместе.
Лишь вздрогнут веки - в сердце перебой,
Где б ни был я - ты рядом постоянно.
И лишь в тебе, тобою и с тобой
Я нахожу себя так полно, без изъяна.
Перевел с армянского Кирилл КОВАЛЬДЖИ
***
И ещё один перевод, израильского поэта Константина Кикоина.
***
И снова сна туман платком слегка прикрыл
Слепую лучезарность твоего лица.
Как отогнать мольбою шорох черных крыл,
Что снами искушает душу беглеца?
Ты днем и ночью углубляешься во тьму,
Ты в Тaртар от меня уходишь, Эвридика,
И я в отчаяньи клянусь тобой тому,
Кто взял тебя, и тут же отрекаюсь с криком.
В ночь, что грядет, в ночь, что прошла, и в ту,
Что царствует сейчас, ступени сна считаю
И верю: свет дневной расщепит темноту,
Как спелый плод, чьи дольки в теплых пальцах тают.
Перевел с армянского Константин Кикоин