Левон Блбулян
Есть в Ереване поэт, чья фамилия похожа на псевдоним, а его творчество похоже на объяснение фамилии.
Как выразилась о нём Сильва Капутикян, «Он удивительно разнообразен. Он и поэт, и эссеист, и юморист, и переводчик , а пишет превосходные тексты для песен, что очень важно в наше время, когда стыдно за уровень многих песен, написанных не знаешь на каком языке. И если стыдно не за не музыку, то часто за слова. Левон в этом смысле подлинный классик. Вообще говоря, его образ как поэта и литературного деятеля истинно классический. Содержанием и поэтической формой его поэзии, преданностью своему народу, даже манерой держаться он продолжает лучшие нравственные традиции армянских поэтов. И потом, его поэзия удивительно добрая. Фамилия Блбулян очень соответствует его сущности и всей деятельности».
Лучше не скажешь. Левон Блбулян написал тексты для более 200 песен таких выдающихся армянских композиторов, как Арно Бабаджанян, Константин Орбелян, Александр Аджемян, Роберт Амирханян, Арам Сатян ... Автором нескольких удивительно мелодичных песен является его любимая сестра Жанна Блбулян, актриса и композитор.
В последние годы Левон Блюулян активно сотрудничает с великим маэстро Константином Орбеляном, который вот как отзывается о своём младшем друге:
«Мне нравится его педантичная работа над словом, строкой, трудолюбие, лиризм и глубокое знание специфичности песенного жанра. Это замечательный писатель и публицист».
Շատ սերեր են աշխարհում սուտ դուրս եկել,
Անթիվ երգեր ամուլ ու փուտ դուրս եկել,
Սակայն, մեկ է, ինձ թվում է՝ այս աշխարհ
Ես հենց սիրո՛, երգի՛ համար եմ եկել:
Много любящих сердец разбито в мире этом
Много песен пустых разлетелось вокруг
Но я верю, я твёрдо уверен,
из-за песен и любви в этот мир я пришёл … (Перевод дан в подстрочнике)
Вот что пишет сам поэт: Главным призванием, задачи перед писателем и художником остались прежними. В первую очередь самоочищение, самопознание приводят к пробуждению человеческих эмоций и переживаний, и только после всего этого искусство способно сказать, на что оно способно вообще ... Замечательно сказал около ста лет назад Анатоль Франс. «Сердце может повысить интеллект, разум не может увеличить сердце». Многое с тех пор, конечно, изменилось, в этом мире, впрочем, как и до этого, но в человеке, на мой взгляд, почти ничего не изменилось. Пусть в наших произведениях читатель в первую очередь почувствует присутствие сердца, дыхание и тепло души. Ведь тогда такие песни гораздо дольше живут. А иногда – даже вечно…
Левон Блбулян родился в 1949 году в городе Гавар (Армения). Окончил Армянский сельскохозяйственный институт и высшие литературные курсы Литературного института им. А.М. Горького (семинар Юрия Кузнецова).
Поэт, переводчик, публицист, член союзов писателей и журналистов Армении. Левон Блбулян – автор 20-ти поэтических, переводческих, публицистических, юмористических книг. На его слова композиторы создали более 200 песен. Блбулян впервые перевёл на армянский язык и издал стихи и песни В.Высоцкого и воспоминания о нём, а также известную книгу Марины В лади «Владимир, или прерванный полёт». В его переводе на армянском печатались стихи Анны Ахматовой, Владислава Ходасевича, Николая Рубцова, Ивана Переверзина и других. Левон Блбулян – лауреат литературной премии им. А.Исаакяна, дважды призёр юмористического еженедельника «Возни»,
Награжден золотой медалью Министерства культуры Армении, медалью союза писателей Армении «За литературные заслуги».
Является директором Всеармянского Литературного фонда.
Любовь пришла
Вот и к тебе пришла любовь,
И ты уже не можешь
С насмешкою, как прежде, говорить
О поцелуях,
И ты наполнен блестками мечтаний,
Что кружатся,
Переполняя светом и блаженством...
И празднество сиянья и тепла,
И удивительные радуги в тебе
Трепещут
А колокол в груди звенит сладкоголосо
И пробуждает в темной глубине
Священных духов
И потому — торжественна душа,
И новым светом
Перевод с армянского Сергея Надеева
Испытание
Твоим испытаньям не будет конца,
Пока есть на свете пустые сердца.
Распад чьих-то душ в их свечении полом,
И чьих-то измен раскаленная нить —
Нельзя к ним привыкнуть, как к мелким уколам,
И проще сбежать, но труднее простить.
От лиц безразличных и шепотов тайных,
От мстительных взглядов колючих и злых
Ты вылечить должен в сомненьях печальных,
Понятным и ясным оставив, свой стих.
Покуда чисты и рассудок, и тело,
И сердце не налито желчью обид,
Вперед ты иди по тропе своей смело —
Тебе ничего-ничего не грозит.
Без ответа
Прошу, не расточай передо мной
Лукавство чар своих, умело-милых:
Обдуманно-искусною игрой
Ты больше удержать меня не в силах.
Я знаю, опаляет твою грудь
Неутолимо блещущее пламя,
И не могу в сияньи утонуть,
Твоими источаемом очами.
Но почему же обречен я вновь
Вокруг тебя кружиться по орбите,
Не встретив сердцем новую любовь
Средь нежных наваждений и наитий?
И те, кто миражом минувших дней
Пленить меня пытается невинно,
Не знают, как страшны душе моей
Любви сгоревшей горькие руины...
Лишь для тебя
Лишь для тебя одной ищу слова, —
Неведомые, новые, иные,
Что превратятся в звуки волшебства
И мою нежность выскажут впервые.
И грохот клятв расхожих не по мне,
И рой словес, размеренно-речистый:
Пусть песнь моя раздастся в тишине,
Как горный ключ, стремительный и чистый.
И пусть цветок счастливый бытия
Распустится, как пламя полыхая, —
И что б ни пел на этом свете я,
Все песни прилетят к тебе, родная!
Верю
Молчанье отчужденное храня,
Холодным взглядом душу задевая,
Уходят дни бесследно от меня,
Взамен мне ничего не оставляя.
Но верю я — придет мой день, придет! —
Конь счастья прибежит ко мне нежданно,
И, закаляясь в пламени невзгод,
Я всадником его достойным стану.
И времени тревожная война
Таить не станет на меня досаду,
Спешащим дням я все воздам сполна,
А сам от них возьму все, что мне надо.
Встречусь ли?
Все дальше — мальчик, на меня похожий.
Все ближе — мудрый, сумрачный старик.
И я не знаю сам,
Кто мне дороже,
К кому душой я более приник?
Я с мальчиком, что повзрослел до срока,
Давно сроднился на своем веку.
Он и теперь
Улыбкою далекой
Рассеивает дней моих тоску.
А старика, что с каждым днем все ближе,
И дух мой испытует в тишине,
На этом свете
Я впервые вижу,
А он давно все знает обо мне.
Так жизнь мою от скорби и невзгоды
Они под солнцем берегут вдвоем.
Я с мальчиком прошел
Ветра и годы —
Но повстречаюсь ли со стариком?
Дитя моего сердца
Мой упрямый малыш, моя радость и боль,
Переменчивый, как небеса,
То сияньем наполнит земную юдоль,
То слезами омоет глаза.
Временами он ласков, улыбчив и тих,
Или страждет безумной тоской,
Временами томит и меня и других,
Или сам источает покой.
То бросается в бездну туманных ночей,
То врывается в алый рассвет...
Для него в череде убегающих дней
Ни пространства, ни времени нет.
Он — любовь моя странная, счастье мое,
Наказание и благодать.
В моем сердце она рождена, но ее —
Даже сердце не в силах понять...
Не покинет
Предали меня мои мечты,
Уступив томительной печали.
Ласковые чары красоты
В пламени влюбленном отпылали.
Сердце мое сделалось гнездом,
В нем любовь укрылась, точно птица.
Мчался беззаботно день за днем:
Обещанья встреч, улыбки, лица...
Но... надежды предали меня,
Сбросив ворох пышных облачений, —
И сквозь блики светлого огня
Сумрачные проступили тени.
И однажды хлынули дожди
И метель седая закружилась, —
И судьба в больной моей груди
Раненою птицею забилась.
...И опять мечты твердят свое
И велят печалью не томиться,
А душа не верит им — ее
Не покинет раненная птица...
Ночь была, —
А сердцу не хотелось
Ни тянуться к звездам новой песней,
Ни ловить старинные напевы,
Ни таить печальное молчанье.
И казалось:
Сам я — тоже песня,
Странная, неведомая песня,
Что должна ожить и зазвучать,
Из седой предвечности представ
В беззаботно-чистых снах ребенка,
В смехе юноши и в сердце старца.
И звучать я буду,
Словно голос,
Что молитву Господу возносит,
Словно луч спасительного света,
Раздвигающего клочья мрака,
Словно радуга, чья тень цветная
Светится в сиянии слезы.
И бессмертьем стала ночь —
Возникла
Песня, что не знает перевода
На земной язык,
Но и не хочет
Постучаться в двери душ людских...
Не знаешь
Все ждешь чего-то день за днем,
Чего и сам пока не знаешь.
Бредешь в молчании глухом
И взгляд растерянно роняешь.
Душой опять ныряешь в сны,
Но лишь знакомое встречаешь,
И ждешь какой-то новизны,
А вот какой — и сам не знаешь...
Скользишь по граням вечных тем
И груды фраз перебираешь,
А для кого, кому, зачем —
Еще и сам пока не знаешь.
Перевод с армянского Андрея Головы
Стихи Блбуляна на родном языке мелодичны и напевны, так и просятся на музыку. Замечательные песни пишет на стихи поэта его сестра, артистка, композитор Жанна Блбулян. Прекрасны песни его давнего друга Константина Орбеляна, Арама Сатяна.
Послушайте несколько песен из почти 200 песен на стихи поэта.
http://www.youtube.com/watch?
http://www.youtube.com/watch?
http://www.youtube.com/watch?
http://www.youtube.com/watch?
http://www.youtube.com/watch?
http://www.youtube.com/watch?