Интервью руководителя культурных проектов Союза армян России, художника, поэта, писателя и переводчика Нины Михайловны Габриелян газете «Голос Армении»
Нина Габриэлян: «Я ОСОЗНАЮ СВОЮ ГЛУБИННУЮ СВЯЗЬ С АРМЯНСКИМ НАРОДОМ И ДОРОЖУ ЕЮ».
Нина Михайловна Габриэлян - поэт, художник, культуролог, руководитель культурных проектов Союза армян России. Автор более 30 сборников стихов и переводов. Ее стихи переводились на армянский, английский, французский, малайский, индонезийский, греческий, болгарский, грузинский, сербский и польский языки, проза - на английский, французский, шведский, итальянский и арабский. Живописные работы находятся в российских музеях, а также в частных коллекциях России, Армении, Италии, Великобритании, США и Канады.
- Нина Михайловна, Вы долгие годы живете в России, но остаетесь человеком армянской культуры. Ваши стихи, живопись - это продолжение традиций армянской культуры. Своей деятельностью вы доказали, что можно быть законопослушным гражданином другой страны, но оставаться тем, кто есть при рождении. Расскажите читателям, особенно тем, кто сомневается, что такое возможно. Как вы остались армянкой в России?
- Я человек двух культур - армянской и русской. Родилась в Москве и всю жизнь здесь живу, не считая, конечно, различных поездок. Здесь я ходила в детский сад, школу, окончила институт, посещала различные литературные объединения и семинары. Конечно, я пропитана русской культурой, очень люблю ее и высоко ценю. Вместе с тем я с раннего детства знала, что армянка. Хотя из всей многочисленной родни наша семья тогда было единственной, жившей в России, но связь с историческими корнями не обрывалась. У нас часто гостили родственники, отцовские - из Еревана и материнские - из Баку (из Арменикенда). Привозили южные фрукты, овощи, виноградные листья… И еще я очень любила рассматривать семейный альбом с фотографиями родных, умерших еще до моего рождения. Мама часто рассказывала о них. Так, через историю семьи, я приобщалась к истории армянского народа. В нашей домашней библиотеке, наряду с русской и европейской классикой, были книги и армянских авторов. До сих пор помню, как я плакала над судьбой туманяновского Гикора и какое сильное впечатление произвел на меня, подростка, роман Раффи "Самвел". Впервые в Армении побывала в возрасте 5 лет. И когда я начала писать стихи, из меня просто "полезла" армянская тематика. По всей видимости, занимаясь художественным творчеством, человек не только постигает внешний мир, но имеет возможность прорваться в глубины собственной психики, в частности, в те ее "отсеки", где хранится генетическая и общенациональная память. Я осознаю свою глубинную связь с армянским народом и дорожу ею.
- Вам, человеку, не понаслышке знакомому с армянской и русской культурой, понятна эта связь. Расскажите читателю, что объединяет армянскую и русскую культуру?
- Армяно-русские культурные связи имеют многовековую историю. Этой теме посвящено немало научных исследований - статей, книг, монографий… Культурные связи - это всегда взаимодействие и взаимообогащение. Армянскую литературу много и активно переводили на русский язык, произведения русских авторов переводились на армянский. Огромный корпус стихов и прозы в русской литературе посвящен Армении. Достаточно обширен список армянских деятелей культуры, учившихся у русских педагогов, и русских творцов, чьими учителями были армяне. Так например, профессиональное образование в России получили выдающиеся художники Вардгес Суренянц, Мартирос Сарьян, Егише Тадевосян, Минас Аветисян… В музыкально-педагогическом институте имени Гнесиных и в Московской консерватории преподавал Арам Хачатурян. И среди его учеников - такие известные композиторы как Андрей Эшпай, Алексей Рыбников, Владимир Дашкевич, Александр Журбин. Есть множество примеров дружбы между армянскими и русскими деятелями культуры - Андрей Битов и Грант Матевосян, Мария Петровых и Сильва Капутикян и т.д. Конечно, армянская и русская культуры - разные, каждая из них самобытна. Но взаимодействие сильно их сблизило. И, конечно, не последнюю роль здесь сыграло то, что обе культуры во многом зиждутся на христианском мировоззрении.
- Вы упомянули об общей черте, объединяющей наши народы - христианстве. Ваше творчество тоже пронизано христианскими ценностями. Для вас это определяющий момент? Христианская вера делает вас ближе со своим народом? Помогает не раствориться в многоконфессиональной России?
- Я была крещена в Армянской Апостольской Церкви будучи уже взрослым сознательным человеком. Конечно, национальная идентичность и вероисповедание тесно связаны. Но сохранение своей национальной идентичности никоим образом не означает самоизоляцию от всего многообразия мировой культуры. Среди моих друзей, знакомых и коллег - люди разных национальностей и вероисповеданий. Мы прекрасно общаемся, дружим, участвуем в общих мероприятиях и проектах.
- Ваша живопись пронизана национальными традициями. Но вы - самобытный художник. Это редкий дар. Можете рассказать об этой стороне творчества?
- Живописью я занялась уже в зрелом возрасте, и она открыла мне возможность мыслить не словами, а цветом и формами. Моя живопись, за редким исключением, фигуративная: пейзажи, натюрморты, портреты, жанровые сцены. Но я стремлюсь к тому, чтобы в работах сквозь изображение материального мира проступали образы мира иного, для меня важно уловить и запечатлеть вибрации, идущие из глубин духовного космоса. Получается ли, судить не мне. В моей живописи есть и армянские мотивы, и российские, и европейские. Но мне нередко доводится слышать мнение: "Что бы Габриэлян ни писала, все равно получается Армения!"
- Благодаря вашим переводам армянской классики поэзии, русскоязычные читатели могут познакомиться с уникальными произведениями армянской литературы. Переводы - это очень сложный труд. Но вам они удаются, и русскоязычный читатель получил возможность прикоснуться к творчеству замечательных армянских поэтов. Откуда это желание, этот дар? Кто из армянских поэтов ваши "любимцы"?
- Я переводила и классиков, и современных армянских поэтов. Это углубило мое понимание Армении, дало возможность увидеть ее глазами и средневековых поэтов, и современников. В Армении бываю регулярно, поддерживаю дружеские отношения со многими армянскими писателями и деятелями культуры. Изначально к переводам поэзии меня привлек известный литературовед (а в будущем - академик, основатель и первый ректор Российско-Армянского Университета) Левон Мкртчян. Меня познакомили с ним в Москве, в Доме литераторов, и он сразу взял меня "под крыло". Заказал переводы Ваана Терьяна, затем - Костандина Ерзнкаци, привлек ко мне внимание разных издательств…
Левон Мкртычевич был уникальный человек, мощный культуртрегер, много сделавший для популяризации армянской литературы и укрепления армяно-русских литературных связей. И еще хочу сказать несколько слов о моем понимании поэтического перевода. По сути, это миграция оригинального стихотворения из одного языка в другой язык, в другую культурную и поэтическую среду, к которой он должен адаптироваться. Оригинальное стихотворение - это уникальный сплав смысла, образной системы, размера, ритма, рифмы, мелодии, фонописи и т.д. Переводное стихотворение - это тоже сплав, но он образуется из тех компонентов, которые есть в распоряжении того языка, на который стихотворение переводится. Естественно, мы имеем на выходе уже другое стихотворение, родственное оригиналу, но не идентичное ему. И многое здесь зависит от поэтического дара переводчика, а также от его душевной пластичности, способности к эмпатии и к перевоплощению в другую личность. Поэтический перевод - это всегда сотворчество. Я люблю всех поэтов, стихи которых мне довелось переводить. Но самый любимый - Егише Чаренц.
- Наверняка в нашем времени есть те творческие армяне, о которых необходимо знать. И вы можете нам о них рассказать.
- Если речь об армянах диаспоры, то среди них много ярких талантов во всех сферах культуры. Мне посчастливилось быть знакомой, дружить и тесно общаться с замечательными художниками Борисом Отаровым и Робертом Кондахсазовым, они оба родом из Тбилиси, Отаров переехал с родителями в Москву в 11 лет, Кондахсазов - в последние годы своей жизни. Очень высоко ценю стихи замечательного поэта Глана Онаняна, который, увы, тоже несколько лет назад ушел в мир иной. Блестящими композиторами были москвичи Ирина Манукян и Армен Шахбагян, авторы сонат, симфоний, вокальных произведений… Хотелось бы, чтобы на их творчество обратили внимание музыканты Армении и включили их произведения в свой репертуар. Из ныне здравствующих творцов не могу не назвать талантливого московского прозаика Амаяка Тер-Абрамянца. Список, безусловно, можно продолжить…
- Вы, конечно, следите за событиями в Армении и Арцахе...
- Беды, которые обрушились на армянский народ в последние десятилетия, так или иначе затронули каждого армянина. Часть моих родственников жила в Баку. В начале 90-х годов все они были вынуждены бежать оттуда. Я принимала активное участие в помощи беженцам и жертвам землетрясения в Армении, которые поступали в московские больницы. Потеря Арцаха, исход оттуда армян, веками живших на этой земле, создавших уникальные храмы, замечательную культуру - это огромная трагедия. Уже несколько десятилетий мы являемся свидетелями новой волны рассеяния армян по другим странам. И одной из основных задач армянской диаспоры мне видится сохранение национальной идентичности и армянской культуры за пределами исторической Родины.